
遍知贝玛嘎波大师教言集PK248མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོའི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགསོ།།
19-138
༄༅། །མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོའི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགསོ།།
༄༅། །མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོའི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགསོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཀྲ་ཤིས་པའི་རི་བོའི་ངོགས། །
མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་སྨོན་པར་འགྱུར་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བསྲུང་མར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ། མཚན་ཤཱནྟི་རོ་གཟན་མར་གྲགས་པ་མཆོད་པར་འདོད་པས། རྒྱན་བཟང་པོས་བརྒྱན་
པའི་དཔལ་གཏོར་བཤོས་ཕྲན་བཞིས་བསྐོར་བ་དང་། ཤ་སྣ། ཁྲག་སྣ། ཉེར་སྤྱོད། གསེར་སྐྱེམས། མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་པའི་དཀོར་ནོར་བཤམས་ལ། རང་ལྷར་གསལ་ཞིང་། མདུན་དུ་ཤ་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་
སྦྱར། སྙན་པའི་རོལ་མོ་དང་དབྱངས་ཡིད་དུ་འཐད་ཅིང་འཇེབས་པས་འདི་སྐད་གྱེར་བར་བྱའོ། །བྷྱོ། འཇིགས་བྱེད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ། །སྲིད་པ་ལས་
ཀྱི་མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཤེད་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །འཛམ་གླིང་ཆོས་མཛད་ཀུན་གྱི་དགྲ་ལྷ་མོ། །གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་བསྲུང་བའི་དྲེགས་པ་ཅན། །དམ་ཅན་སྒྲུབ་པོ་སྐྱོང་བའི་སྲིང་
གཅིག་མ། །དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཤཱནྟི་རོ་གཟན་ཁྱོད། །བོས་ན་འབྱོན་པར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཀྱི། །དེ་རིང་བུ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདིར། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་སོ་མ་དང་སྲིང་། །མ་ཐོགས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །
19-139
སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ལྷ་མོ་འཁོར་ལྷ་སྲིན་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་མདུན་དུ་ཁྲ་སྤུང་གིས་བྱོན་པར་བསམས་ལ། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །དམ་བཅས་ཁས་བླངས་
རྗེས་དགོངས་ནས། །མ་གཡེལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དཀོར་མཛོད་དུ།།སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །དམ་བཅས༴ མ་གཡེལ༴ བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སློན་ཆོས་གྲྭ་ཆེར། །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་
ལ། །དམ་བཅས༴ མ་གཡེལ༴ ས་མ་ཡ་ན་ར་སྐན། ཞེས་བརྗོད་ནས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་། དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ལས་ཀྱང་མདོག་བཟང་ཞིང་། ཧ་རི་ཙན་དན་ཉིད་ལས་དྲི་ཞིམ་པ། །
འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རོ་བཅུད་ཀུན་འཛིན་པའི། །གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ། །སརྦ་པཉྩཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དབྱིབས་མཛེས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བར་བརྒྱུས་པ་བཤམས། །སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་གཏིབས་
མར་མེའི་སྣང་བ་བཀོད། །དྲི་ཞིམ་ཆབ་དང་བཟའ་བཅའ་ཕུང་པོར་སྤུངས། །རོལ་མོར་བཅས་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ། །རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་དར་ཟབ་སྤྱན་གཟིགས་དང་། །གོ་མཚོན་ཤུགས་ལྡན་རྟ་དང་མཁོ་དགུའི་
རྫས། །སྲིད་ན་དཀོར་དང་ནོར་དུ་འཛིམ་པ་ནི། །མ་ཚང་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ། །ནམཁའི་སྣོད་དུ་མཚམས་སྤྲིན་འཁྱིལ་འདྲ་བའི། །དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་པདྨའི་རཀྟ་སོགས། །ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བའི། །
19-140
དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་མཆོད་བ་འདི་འབུལ་ལོ།

遍知贝玛嘎波大师教言集PK248
《独一母尊光明天女仪轨-迅速成就事业》
19-138
《独一母尊光明天女仪轨-迅速成就事业》
《独一母尊光明天女仪轨-迅速成就事业》。顶礼尊贵上师足下！南方地域吉祥山岭之上，仅仅目睹即生起羡慕之心的寺院守护者，独一母尊光明天女，名为寂静食尸母之著名者，若欲供养她，应以精美装饰的吉祥食子四小供物围绕，以及各种肉类、血类、供具、黄金酒、相应器物诸多资财陈设。自身观想为本尊，在前方点燃人肉香烟，伴随悦耳乐音和动听韵律，应念诵如下：
怖畏!一切傲慢部族首领之母，统御一切天魔八部族，轮回业力大母众之王，敌魔阻碍杀手力量具，阎浮洲中行持佛法者之护法天女，守护寺院之傲慢具足者，誓言持有者守护修行人之唯一姊妹，光明天女寂静食尸者汝，受誓若呼必定降临来，今日子之殊胜修行处所，相应誓物聚集母与姊，无有迟疑迅速降临此！
19-139
刹那间观想光明天女与众多天魔眷属纷至沓来于前方，念诵：于柳树宫殿中，对胜利持金刚，忆念所受誓言，不懈执行所托事业。于吉祥桑耶宝藏中，对莲师莲花生，忆念所受誓言，不懈执行所托事业。在吉祥通尊佛法大学，对文殊法称尊，忆念所受誓言，不懈执行所托事业。萨玛雅纳热根。
说此后应供养：倾洒黄金酒，色彩胜过帝释武器，香气超过黄色旃檀木，持有不死甘露一切精华，献上此黄金酒初供养。萨儿瓦班匝阿木日达普匝卡嘻。
形状美丽花朵串成鬘，香烟缭绕灯光照耀处，芳香之水与食物堆如山，伴随音乐献上殊胜供。珍宝堆积绫罗锦缎物，强力兵器战马诸所需，世间财宝珍贵之物品，无有缺失供养此奉献。
19-140
如同虚空容器中聚云，敌人心血莲花鲜血等，深广无边如海般汇聚，大红鲜血供养此奉献。


 །གཏོར་མ་ཨོཾ་གྱིས་སྣོད་ཐོད་པ། ཨཱཿ གཏོར་རྫས་རྣམ་པ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག །ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཤྲཱི་མཱན་དེ་ཝཱི་
ཤཱནྟི་ཨ་ཊ་ཀ་བྷ་ཀྵཱིས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལྔས་ཕུལ་ལ། ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ་འདིས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་
སྡུད་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་རྩལ་མངའ་བ། །མི་བསྲུན་འཇིགས་བྱེད་ཡོངས་ཀྱི་ཡུམ་གཅིག་པུ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཤཱནྟི་རོ་གཟན་མ། །ཉི་མའི་ཟེར་དང་འཆར་ཀའི་མདོག་ལྡན་ཞིང་། །
ཞལ་གཅིག་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པའི་ཉམས། །སྤྱན་གསུམ་འགྲོ་ལ་རབ་ཆགས་བཟློག་ནས་གཟིགས། །ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །སྙན་ཤལ་གསེར་དང་རོ་ཉེའི་རྣ་ཆས་བརྗིད། །མུ་ཏིག་ཆུན་པོས་
མགུལ་བརྒྱན་ཕྱག་དང་ཞབས། །གསེར་དངུལ་གདུ་བུའི་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །ཕྱག་གཡས་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་ནམཁར་འཕྱར། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྲོག་དང་འབྲལ། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལའི་རྐྱལ་པ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །
ཆོས་མཛད་ཡོངས་ཀྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །ཡིད་འོང་ནུ་འབུར་རྒྱས་པའི་སྐུ་སྟོད་ལ། །གླང་ཆེན་ཀོ་བ་རློན་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། །ནོར་བུའི་འཕྲེང་བ་མང་པོའི་དོ་ཤལ་ཅན། །ཕྲ་ལྡེམ་སྐེད་པར་ལྷ་ཡི་སྐ་རགས་དང་། །
19-141
སྐུ་སྨད་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་མཛེས་པར་དཀྲིས། །མེ་དཔུར་དམར་ནག་འཁྲུག་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །ཞབས་གཉིས་ཙན་དན་འཁྱིལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་རྣམས་དད་ལྷན་ཅིག་རོལ། །རྟག་པར་འཇིག་རྟེན་
ཀུན་ལ་བྱ་ར་མཛད། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་སྐད་ཅིག་རེ་རེས་བསྐོར། །གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་མ་ལུས་ཞེ་ལ་གནོན། །མ་མོ་སྲིད་མོ་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཟས་སུ་
ཟ། །བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་བཀའ་ཉན་ལས་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་ན། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་གཉན་པོ་བརྩེར་དགོངས་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཇི་བཞིན་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད། དྲག་
པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་འདོད་ན། དམར་གཏོར་ནད་དང་མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོར་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ། མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ཁྱོད། །ཁྲོས་ཚེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ། །
ཁྲག་གི་རལ་པ་རྟིང་པར་འདྲུད། །མཆེ་གཙིགས་ཞལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ལ། །སྲིད་གསུམ་ཟ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན། །སྡང་མིག་ཉི་མ་ཕམ་བྱེད་པས། །ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཞལ་གྱི་རྐན་སྒྲ་རྡེབས་
པའི་ཚེ། །གནོད་བྱེད་འཕར་ཞིང་སྙིང་འགེམས་ལ། །རྔམ་ཞིང་རྔམ་ཞིང་བརྒྱུགས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀུན་འགས་པའི་ཀུ་ཅོ་འཚེར། །ཕྱག་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ནི། །གང་ལ་ཕོག་པས་ཐལ་བར་འབིགས། །ཁྲོས་ནས་རྐང་ལག་བརྡབས་པ་ཡིས། །
19-142
ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་ཡང་གཡོ། །རི་བོ་གཏོར་བའི་རླུང་འཚུབ་ཅིང་། །ཕྱོགས་ཀུན་འབར་བའི་མེ་ཡིས་འགེངས། །གནམ་ལྕགས་འབབ་པའི་ཐུག་ཆོམ་ཅན། །འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་བདུད་མོ་དང་། །སྲིན་མོ་མ་མོ་མཁའ་
འགྲོའི་ཚོགས། །མི་མགོ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་འཐུང་ལ། །དོན་སྙིང་འཇིབ་ཅིང་གར་ཡང་བྱེད། ། བྷྱོ། མདུན་ན་ཡུལ་ལྷ་དྲི་ཟའི་དཔུང་། །གངས་རི་ལྟ་བུའི་མདོག་དང་ལྡན། །གཡས་ན་བདུད་དང་སྲིན་པོའི་དཔུང་། །མུན་ནག་
འཐིབས་འདྲ་མི་སྡུག་གཟུགས། །གཡོན་ན་རྒྱལ་པོ་བཙན་གྱི་དཔུང་། །མཚམས་སྤྲིན་ལས་ཀྱང་ཆེར་དམར་བ། །རྒྱབ་ཏུ་ཀླུ་གཉན་གནམ་ཐེའི་དཔུང་། །རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་འཁྲུགས་པ་རྣམས། །བྷྱོ། མི་སྙན་སྐད་ཀྱི་ཅོ་དིར་
སྒྲོག །མ་རུང་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབས། །རི་རབ་ཆེ་དང་རྒྱ་མཚོ་འཕེན། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་དང་རྡོ་ཆར་འབེབས། །མི་སྡུག་གཟུགས་ཅན་ཀུན་འདུས་པ། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཅན། །སྣང་སྲིང་ལྷ་འདྲེ་
སྙན་གསོན་ཅིག །བདག་ནི་ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་པོ། །

以下是完整直译：
供物用"嗡"字加持颅器，"啊"字加持供物内容敌人的血肉，"吽"字加持为甘露本性。以"室利曼德维 香提阿达卡帕克希斯巴里瓦热伊当巴林塔卡卡卡嘻卡嘻"（藏文：ཤྲཱི་མཱན་དེ་ཝཱི་ཤཱནྟི་ཨ་ཊ་ཀ་བྷ་ཀྵཱིས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文拟音：Shrīmān devī shānti aṭaka bhakṣīsa parivāra idaṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi，梵文天城体：श्रीमान् देवी शान्ति अटक भक्षीस परिवार इदं बलिं त ख ख खाहि खाहि，梵文泰卢固体：శ్రీమాన్ దేవీ శాన్తి అటక భక్షీస పరివార ఇదం బలిం త ఖ ఖ ఖాహి ఖాహి，汉语字面意义：吉祥天女寂静食尸眷属此供品请受用请受用，汉语拟音：室利曼德维香提阿达卡帕克希斯巴里瓦热伊当巴林塔卡卡卡嘻卡嘻）献上供物。应以符合方式的赞颂词赞颂：
吽！三界摄受威德大，三有解脱具有力，刚强恐怖唯一母，具德天女寂静食尸母。
日光朝霞色具足，一面微怒带笑容，三眼慈爱转向众生视，头发束成美丽宝冠戴。
耳饰金色珠宝庄严，珍珠串饰颈部手足，金银手镯叮当作响，右手高举空中断割剑。
损害敌障一切断命，左手鼬鼠皮囊腰边靠，行法一切意愿悉满足，悦意丰满胸部上身躯。
19-141
象皮湿润上衣披，众多宝珠璎珞饰，纤细腰部天神腰带，下身美丽丝绸裙围绕。
红黑火焰纷乱中央，双足旋转檀香立势住，傲慢众首领信奉共欢悦，恒常观察一切世间。
三有世界刹那旋绕，恶毒心者无余皆降伏，母众所有女众皆使唤，敌人精神生命气息尽吞食。
教法持有者一切听令行事，具德天女我赞叹汝，念及往昔严肃誓言慈悯心，所托事业如实成就做。
如此赞颂。若欲驱使猛烈事业，将红色供物观想为疾病武器堆聚，念诵：
吽怖畏！不忍魔女汝，忿怒极为可怖形，身色深蓝燃烧焰，血色长发拖至踝。
咬牙怒面刹那间，三有世界吞食力，瞋目胜过日光照，无余方位皆焚烧。
口中发出撞击声，伤害跳跃摧毁心，怒吼怒吼奔跑时，遍满方向惊叫声。
手足金刚利爪甲，所触皆成粉末穿，忿怒手足击打时，
19-142
地下七层皆震动，山岳崩散风暴起，方向遍满火充满，天雷降下声势猛。
眷属药叉女魔及，罗刹母众空行众，食人头颅饮血液，心肺吸吮亦起舞。
怖畏！前方地神乾闼婆军，如同雪山色泽具，右侧魔众罗刹军，黑暗密布不悦相。
左侧王众厉鬼军，胜过彩云更鲜红，后方龙神天子军，如星辰般纷乱众。
怖畏！不悦声音喧哗响，刚猛武器降如雨，投掷须弥山大海，天雷雷电与石雨。
丑陋形相皆聚集，食肉众众随从者，六亲鬼神请谛听，我是修行佛法者。


སྣང་སྲིང་ལྷ་འདྲེ་
སྙན་གསོན་ཅིག །བདག་ནི་ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཁྱེད་ཅག་བསྟན་བསྲུང་དམ་ཚིག་ཅན། །དམ་ཉམས་གདུག་པའི་དགྲ་བོ་འདིས། །བདག་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པ། །སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་དགོངས་སམ། །ད་ལྟ་
རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་ན། །རྦད་པའི་དུས་འདིར་མཐུ་མ་ཆུང་། །གདུག་པའི་དགྲ་བོ་ཐལ་བར་རློག །ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་རྣམས་རྨང་ནས་བཤིག །རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། །སརྦ་གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིང་མཆོད་གཏོར་ས་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །གཞིའི་བདག་མོའི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་པདྨ་དཀར་པོས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའོ།

六亲鬼神请谛听，我是修行佛法者，你们守护教法具誓言，此邪恶违誓敌人，向我作害所做事，往昔你等难道未注意？今时瑜伽行者我祈请，此猛烈时刻勿示弱，恶毒敌人碾为尘，地域城堡住宅从基毁，痕迹丝毫勿留存。
如此说后将食子抛向敌方。以"萨尔瓦嘎札"（藏文：སརྦ་གཙྪ，梵文拟音：sarva gaccha，梵文天城体：सर्व गच्छ，梵文泰卢固体：సర్వ గచ్ఛ，汉语字面意义：一切离去，汉语拟音：萨尔瓦嘎札）送归本处，并将供品送至洁净之地。
此《地母仪轨-迅速成就事业》由白莲花（莲师）于吉祥通愿寺撰写。


། །།མངྒལྃ།།




吉祥！
(藏文：མངྒལྃ, 梵文拟音：maṅgalaṃ, 梵文天城体：मङ्गलं, 梵文泰卢固体：మంగళం, 汉语字面意义：吉祥, 汉语拟音：芒嘎朗)


